Daf 93a
בְּעָא מִינֵּיהּ רָמֵי בַּר חָמָא מֵרַב חִסְדָּא נִיתַּז עַל בֶּגֶד טָמֵא מַהוּ אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ מִדְּקָמִיבַּעְיָא לֵיהּ הָכִי שְׁמַע מִינַּהּ הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס
Rachi (non traduit)
ניתז על בגד טמא. ונטמא בנגיעתו בו מי הוי דם פסול כאילו נטמא קודם לכן ולא בעי כיבוס או דלמא כיון דבעידנא דנפל עליה אכתי כשר הוה והוי פסול דם וטעינת כיבוס לבגד באין כאחד כדמפרש ואזיל לה רב הונא בריה דרב יהושע:
מדקא מיבעי ליה הכי. מכלל דפשיטא ליה נטמא קודם לכן דלא בעי כיבוס ואע''ג דהיתה לו שעת הכושר ש''מ קסבר כו' ומיהו היכא דפסול דם וטבילת בגד באין כאחד מיבעי ליה הכי מי אמרינן ה''מ דפסולה אין דמה טעון כיבוס:
הָנֵי מִילֵּי בְּזֶה אַחַר זֶה אֲבָל בְּבַת אַחַת לָא אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא אֲמַר לֵיהּ פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבָּנַן אַלִּיבָּא דְרַבָּה וְכִדְקָא מְתָרֵיץ אַבָּיֵי
Rachi (non traduit)
בזה אחר זה. שנפסל ואח''כ ניתז:
וכדקא מתרץ אביי. למילתיה דרבה דפריש פלוגתייהו דר' אלעזר ורבנן:
דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר מֵי חַטָּאת שֶׁנִּטְמְאוּ מְטַהֲרִין שֶׁהֲרֵי נִדָּה מַזִּין עָלֶיהָ
Rachi (non traduit)
מטהרין. את האדם מטומאת מת כאילו לא נטמא:
שהרי נדה. שנטמאה במת מזין עליה לפני טבילת נדתה וטובלת לשתי הטומאות בטבילה אחת שלא מצינו בתורה שהוזקקה לטבול לנדתה תחלה ולקבל הזאה וטהרה כשתטבול ויש מיכן ראיה למי חטאת שנטמאו קודם הזאתן כדמפרש רבה ואזיל:
Tossefoth (non traduit)
מי חטאת שנטמאו מטהרין. וא''ת א''כ למה גזרו שלא יעביר אדם מי חטאת ואפר חטאת בנהר ובספינה כמעשה שהיה כדאיתא ביבמות פרק האשה שלום (יבמות דף קטז:
ובחגיגה כג.) וי''ל דהתם קודם קידוש והכא לאחר קידוש:
וְאָמַר רַבָּה רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשִׁיטַת רַבִּי עֲקִיבָא רַבּוֹ אֲמָרָהּ דְּאָמַר הַעֲבָרַת כְּלִי עַל גַּבֵּי מָקוֹם טָמֵא כְּמוּנָּח דָּמֵי
Rachi (non traduit)
ואמר רבה. ר' אלעזר שמביא ראיה מהזאת נדה שאינו דומה לזו דאילו נדה הזאה וטומאת המים באין כאחד ואין זו ראיה לנטמאו קודם הזייה:
אלא שאמרה בשיטת רבי עקיבא רבו. דאמר כל הטומאות מטמאין מי חטאת העוברין על אוירו הלכך נטמאו המים משעברו על אויר הנדה והזאה לא הואי עד שנגעו המים בבשרה:
העברת כלי. של מי חטאת:
דִּתְנַן הָיָה עוֹמֵד חוּץ לְתַנּוּר וְשֶׁרֶץ בַּתַּנּוּר וְהוֹשִׁיט יָדוֹ לַחַלּוֹן וְנָטַל אֶת הַלָּגִין וְהֶעֱבִירוֹ עַל פִּי תַנּוּר רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין וּבְהָא פְּלִיגִי דְּרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר כְּמוּנָּח דָּמֵי וְרַבָּנַן סָבְרִי לָאו כְּמוּנָּח דָּמֵי
Rachi (non traduit)
חוץ לתנור. שהיה התנור סמוך לכותל וחלון בכותל ובו לגין והאדם עומד חוץ לתנור כלומר להלן מן התנור שהתנור מפסיק בינו לבין הכותל:
והעבירו ע''פ התנור. על אויר פיו שכל תנוריהם פיהם למעלה:
ונטל את הלגין. של מי חטאת ובמסכת פרה תנינן לה ומעלה היא למי חטאת:
ואיתיביה אביי גרסינן:
וְאֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּהַזָּאָה שֶׁהֶעֱבִירָהּ עַל כְּלֵי חֶרֶס טָמֵא עַל גַּבֵּי מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב טָמֵא שֶׁהִיא טְהוֹרָה שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁמְּטַמֵּא לְמַעְלָה כִּלְמַטָּה אֶלָּא כְּזַיִת מִן הַמֵּת וּשְׁאָר כָּל הַמַּאֲהִילִין לְאֵיתוֹיֵי אֶבֶן הַמְנוּגַּעַת
Rachi (non traduit)
[למעלה כלמטה. באוהל כבנגיעה]:
ה''ג ושאר כל המאהילים לאיתויי אבן המנוגעת. אלמא בהזאת נדה ליכא למימר לרבי עקיבא משבאה למעלה באויר על הנדה נטמאת:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָאו כְּמוּנָּח דָּמֵי וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר גָּזְרִינַן שֶׁמָּא יָנוּחַ וְרַבָּנַן סָבְרִי לָא גָּזְרִינַן וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּהַזָּאָה כֵּיוָן דִּנְפַק נְפַק
Rachi (non traduit)
אלא אמר אביי דכ''ע אפילו במי חטאת לאו כמונח דמי. אלא לענין לגין הוא דגזר רבי עקיבא גזירה שמא יניחנה בתוך האויר דרך העברתו אבל בהזאה שאינו מעביר אלא זורקה מודה הוא דטהור דכיון דנפק מידו נפק לגמרי ואין בידו להכניסה לתנור:
וְרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבָּנַן בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי אָמַר אַבָּיֵי בְּדָנִין טוּמְאָה קְדוּמָה מִטּוּמְאָה שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁעָה קָמִיפַּלְגִי
Rachi (non traduit)
ורבי אלעזר. דמייתי ראייה למילתיה מהזאת נדה ורבנן דאמרי אינה ראייה:
בדנין טומאה קדומה. כגון מי חטאת שנטמאו לפני הזאתן מטומאה שבאותה שעה כגון הזאת נדה שטומאת המים והזאה באין כאחד קמיפלגי:
מָר סָבַר דָּנִין וּמַר סָבַר אֵין דָּנִין
Rachi (non traduit)
רבי אלעזר סבר דנין ורבנן סברי אין דנין. ולגבי ניתז דם חטאת על בגד טמא דאיבעיא לן לעיל נמי פלוגתא דרבי אלעזר ורבנן הוא דלרבי אלעזר אין טעון כיבוס דטומאה שבשעת נפילה כטומאה שלפני נפילה ולרבנן לא דמו אהדדי והאי דקאמרינן אליבא דרבה וכדמפרק אביי ולא אמרינן אליבא דאביי (ואע''ג) דהא דרבה ליתיה משום דאביי תלמידו הוה ולא נחלק עליו אלא דן לפניו ותירגם הדבר לפניו והודה לו:
דכולי עלמא אין דנין. ורבי אלעזר טומאה קדומה מטומאה קדומה יליף דרבי אלעזר סבר הזאה צריכה שיעור ומצטרפין להזאות וכי נפלה הזאה קמייתא עלה אכתי לאו הזאה היא לטהרה ואע''ג שנטמאת ההזאה הראשונה כשנגעה בה חוזרת ומצטרפת עם השניה להשלים השיעור אלמא מי חטאת שנטמאו לפני הזאה מטהרין:
רָבָא אֲמַר דְּכוּלֵּי עָלְמָא אֵין דָּנִין
וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּרַבִּי אֶלְעָזָר סָבַר הַזָּאָה צְרִיכָה שִׁיעוּר וּמִצְטָרְפִין לְהַזָּאוֹת וְרַבָּנַן סָבְרִי הַזָּאָה אֵין צְרִיכָה שִׁיעוּר
Rachi (non traduit)
ורבנן סברי אין הזאה צריך שיעור. ומהזאה קמייתא אסתלקא לה הזאה וליכא למילף מינה טומאה קדומה דהך דגבי נדה טומאה שבאותה שעה היא:
חַטָּאת פְּסוּלָה כּוּ' תָּנוּ רַבָּנַן מִדָּמָהּ מִדַּם כְּשֵׁירָה וְלֹא מִדַּם פְּסוּלָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס לֹא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס
Rachi (non traduit)
מדמה. מיעוטא היא דמה של זו ולא דמה של אחרת:
רבי עקיבא ורבי שמעון פליגי בהאי פסולה דמיעט קרא ולפרושי קאתו:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן כְּתִיב אֹתָהּ וּכְתִיב מִדָּמָהּ חַד לְהֵיכָא דְּהָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר
Rachi (non traduit)
כתיב אותה. בתריה דקרא דכיבוס ומריקה ושטיפה כתיב כל זכר בכהנים יאכל אותה (ויקרא ו':
כ''ב):
וְרַבִּי עֲקִיבָא אֹתָהּ פְּרָט לִתְרוּמָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר קָדָשִׁים קַלִּים אֵין טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה וְכָל שֶׁכֵּן תְּרוּמָה
Rachi (non traduit)
אלא שאמרה בשיטת רבי עקיבא רבו. דאמר כל הטומאות מטמאין מי חטאת העוברין על אוירו הלכך נטמאו המים משעברו על אויר הנדה והזאה לא הואי עד שנגעו המים בבשרה:
אותה פרט לתרומה. ואמריקה ושטיפה קאי כדאמרינן לקמן בפירקין (זבחים דף צו:):
ורבי שמעון לטעמיה. לקמן במתניתין (זבחים דף צה:):
מַתְנִי' נִיתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ אֵין טָעוּן כִּיבּוּס אֵין טָעוּן כִּיבּוּס אֶלָּא דָּם שֶׁנִּתְקַבֵּל בִּכְלִי וְרָאוּי לְהַזָּאָה
Rachi (non traduit)
מתני' ניתז מן הצואר על הבגד כו'. כדמפרש טעמא בגמרא:
מן הקרן. של מזבח ומן היסוד של שירים ובפרק בית שמאי (לעיל זבחים לט.) תרגימנא דמן הקרן מן הקרן ממש ומן היסוד מן הראוי ליסוד דמשניתן מתן דמה אין שירים טעונין כיבוס וטעמא מפרש בגמרא:
הכי גרסינן במתניתין נשפך על הרצפה ואספו אין טעון כיבוס ואין טעון כיבוס אלא הדם שנתקבל בכלי כו' ובגמרא פריך הא תו למה לי:
נשפך על הרצפה. מצואר בהמה:
Tossefoth (non traduit)
ניתז מן הצואר על הבגד אין טעון כיבוס. מרישא לא שמעינן דהוה אמינא הכא שאני משום דבבת אחת:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן יָכוֹל נִיתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד יְהֵא טָעוּן כִּיבּוּס תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִזֶּה לֹא אָמַרְתִּי לָךְ אֶלָּא בְּרָאוּי לְהַזָּאָה תַּנְיָא אִידַּךְ יָכוֹל נִיתַּז מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד יְהֵא טָעוּן כִּיבּוּס תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִזֶּה פְּרָט לָזֶה שֶׁכְּבָר הוּזָּה
Rachi (non traduit)
גמ' בראוי להזאה. שנתקבל בכלי:
נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה כּוּ'
Rami b. Hama asked R. Hisda: What if it spurted on to an unclean garment? (1) R. Huna the son of R. Joshua observed: Since he asks thus, you may infer that he holds that if it had a period of fitness and was disqualified, its blood does not necessitate washing. [Nevertheless his question is:] is that only when they come consecutively, but not when they come simultaneously; or perhaps there is not difference? (2) — He [R. Hisda] replied: This is a controversy of R. Eleazar and the Rabbis, in accordance with Rabbah's view, and as explained by Abaye. For it was taught: R. Eleazar said: If the water of lustration (3) was defiled, it cleanses [an unclean person], (4) for lo, we sprinkle [the water of lustration] upon a niddah. (5) Now Rabbah observed: R. Eleazar said this in accordance with the thesis of R. Akiba, his teacher, who maintained that when the vessel [containing the water of lustration] is carried over an unclean place, it is as though it rested there. (6) For we learnt: If a man stood on the outer side of an oven, and a reptile was in the oven, and he put forth his hand to the window, took a flask, and carried it across the oven, (7) R. Akiba declares it unclean, while the Rabbis declare it clean. Now, they disagree in this: R. Akiba holds that it is as lying, (8) while the Rabbis hold that it is not as lying [thereon]. But Abaye raised an objection: [It was taught:] R. Akiba admits that in the case of sprinkling, if one carried it over an unclean earthen vessel or over an unclean couch or seat, it is clean, (9) for nothing defiles above as below (10) save as much as an olive of a corpse and other things which defile through overshadowing, (11) which includes a leprous stone! (12) Rather said Abaye: All agree that it is not as though it lay thereon, but here they differ in this: R. Akiba holds that we enact a preventive measure, lest it lay thereon; (13) while the Rabbis hold that we do not enact a preventive measure. But R. Akiba admits in the case of sprinkling, (14) for since it has gone out, it has gone out. (15) Now, wherein do R. Eleazar and the Rabbis disagree? (16) — Said Abaye: They disagree as to whether we draw an analogy between previous defilement and contemporary defilement: one master holds that we draw an analogy, (17) and the other master holds that we do not draw an analogy. (18) Raba said: All hold that we do not draw an analogy; but here they disagree in this: R. Eleazar holds that sprinkling requires a [minimum] standard, and sprinklings combine; while the Rabbis hold that sprinkling does not require a [minimum] standard. (19) THE BLOOD OF A DISQUALIFIED SINOFFERING, etc. Our Rabbis taught: [And when there is sprinkled] of the blood thereof (20) [that means,] of the blood of a fit [sacrifice], but not of the blood of a disqualified [one]. (21) R. Akiba (22) said: If it had a period of fitness and was [subsequently] disqualified, its blood necessitates washing; if it did not have a period of fitness and was disqualified ab initio, its blood does not necessitate washing. Whereas R. Simeon maintained: In both cases its blood does not necessitate washing. What is R. Simeon's reason? — ‘Thereof’ is written, (23) and ‘of the blood thereof’ is written: (24) one [excludes] where it had a period of fitness, and the other excludes where it did not have a period of fitness. (25) And R. Akiba? (26) — ‘Thereof’ excludes terumah. (27) R. Simeon, however, is consistent with his view, for he maintained: Lesser sacrifices do not necessitate scouring and rinsing, and how much the more terumah! (28) MISHNAH. IF [BLOOD] SPURTED [DIRECT] FROM THE [ANIMAL'S] THROAT ON TO A GARMENT, IT DOES NOT NECESSITATE WASHING; FROM THE HORN OR FROM THE BASE [OF THE ALTAR], IT DOES NOT NECESSITATE WASHING. IF IT POURED OUT ON TO THE PAVEMENT AND [THE PRIEST] COLLECTED IT, IT (29) DOES NOT NEED WASHING. ONLY BLOOD WHICH WAS RECEIVED IN A VESSEL AND IS FIT FOR SPRINKLING NECESSITATES WASHING. GEMARA. Our Rabbis taught: You might think that, if [the blood] spurted from the throat on to the garment, it necessitates washing; therefore it states, ‘and when there is sprinkled [etc.]’: I ordered thee [to wash the garment] only when [the blood] is fit for sprinkling. (30) Another [Baraitha] taught: You might think that, if it spurted from the horn or from the base, it requires washing, therefore it states, ‘and when there shall be sprinkled’: that excludes this [blood], which was already sprinkled. IF IT POURED OUT ON TO THE PAVEMENT, etc.

(1). Whereby the blood was defiled, and so disqualified for sprinkling. Do we regard it as though it were defiled before it touched the garment, and hence does not necessitate washing; or perhaps the defilement of the blood and the obligation to wash the garment came simultaneously?
(2). He asks only if it fell on an unclean garment; hence he holds that if the blood was defiled before it fell, thus having been fit and then become disqualified, it certainly does not necessitate washing. But his question is whether that is only where these came consecutively, i.e., first the blood was disqualified and then it spurted on to the garment; or does it hold good even when both are simultaneous?
(3). Running water mixed with the ashes of the red heifer; this was sprinkled on a person defiled through the dead as a purificatory rite; v. Num. XIX.
(4). Just as though it had not been defiled.
(5). If a niddah was defiled through the dead, thereby becoming doubly unclean, both as a niddah and as one defiled by the dead, we besprinkle her with the water of lustration, while she is still a niddah, and the subsequent immersion counts for both forms of uncleanness, since we do not find Scripture ordering her first to perform immersion as a niddah and then to be besprinkled and repeat her immersion on account of her defilement through the dead. Now, as the water of lustration touches her, it is defiled itself through contact with a niddah, and yet it cleanses her. Now the analogy is apparently faulty, for here the defilement of the water and its sprinkling upon the woman are simultaneous, whereas R. Eleazar speaks of a case where the water was defiled first. Rabbah proceeds to explain why R. Eleazar regards it nevertheless as a true analogy.
(6). And unclean.
(7). An oven stood near a wall, in which was a window with a flask containing water of lustration; inside the oven lay a reptile, which made it unclean. A man, standing on the outer side of the oven, took the flask from the window, and in taking it to himself naturally carried it above the oven, through the air-space.
(8). On the oven, and is therefore defiled by it.
(9). I.e., if the water of lustration was sprinkled upon an unclean person, and in its passage passed over unclean vessels, etc., it remains clean.
(10). Nothing defiles anything above, passing through its air-space, as when it is below, actually touching it.
(11). Lit. ‘tent’. This is a technical expression denoting defilement caused by the defiler being under the same covering (technically called a tent) as the defiled. E.g., everything in a room containing a corpse, or as much as an olive of a corpse, is unclean through being under the same covering as the corpse.
(12). All things, both animate and inanimate, smitten with leprosy, defile through overshadowing. — Now, an oven unclean through a reptile does not defile through overshadowing. Hence this contradicts Rabbah's statement that R. Akiba holds there too that the air-space above an article defiles the water of lustration just as though it touched it.
(13). We declare this vessel unclean, lest one think that even if it actually lay on the oven it is still clean. Sh.M. emends: lest one lay it (thereon). — Thus the vessel (and, of course, its contents) are only Rabbinically unclean, but clean by Scriptural law.
(14). Where not the vessel but the water itself passed through the air-space of something unclean, as it was sprinkled.
(15). Since the water leaves the priest's hand as he sprinkles it, we need not fear that he will place the water on the oven.
(16). Above, when R. Eleazar draws an analogy with a niddah, which the Rabbis reject.
(17). Sc. R. Eleazar: he draws an analogy with niddah, where the defilement is contemporary, i.e., simultaneous (v. n. 10. p. 446).
(18). Therefore if water of lustration was defiled before, it does not cleanse. — Similarly, when blood of an animal sin-offering spurts on to an unclean garment, R. Eleazar will rule that it must be regarded as unclean (hence disqualified for sprinkling) even before it spurted, and therefore the garment need not be washed. The Rabbis, however, who reject this view, will rule that it must be washed. This then is the answer to Rami b. Hama's question, sc. that it is dependent on Tannaim.
(19). V. supra 80a. Now, the first sprinkling does not contain the minimum standard, and so does not count as sprinkling; nevertheless it is defiled when it falls on the niddah. Hence at the next sprinkling, which is to combine with the first, the first is already unclean. Therefore it is a case of previous defilement, and is completely analogous to sprinkling with defiled water of lustration. The Rabbis, however, maintain that sprinkling does not require a minimum standard, and so the first counts as sprinkling; hence defilement and sprinkling are simultaneous, and no inference can be drawn in respect of previous defilement. — The R. Eleazar here is R. Eleazar b. Shammu'a, a disciple of R. Akiba; the R. Eliezer supra 80a, who maintains that sprinkling does not require a minimum standard, is R. Eliezer b. Hyrcanus.
(20). Lev. VI, 20.
(21). ‘Thereof’ is a limitation.
(22). Marginal emendation, R. Jacob.
(23). In v. 22, after the law of scouring and rinsing in v. 21: Every male among the priests may eat thereof.
(24). These are two limitations.
(25). Marginal emendation.
(26). How does he explain the second limitation?
(27). If terumah is boiled in a pot, it does not need scouring and rinsing.
(28). Hence no limitation is required in respect of terumah.
(29). The garment on which it fell.
(30). I.e., received in a vessel.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source