Zva'him
Daf 93a
בְּעָא מִינֵּיהּ רָמֵי בַּר חָמָא מֵרַב חִסְדָּא נִיתַּז עַל בֶּגֶד טָמֵא מַהוּ אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ מִדְּקָמִיבַּעְיָא לֵיהּ הָכִי שְׁמַע מִינַּהּ הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס
Traduction
§ In a related matter, Rami bar Ḥama asked of Rav Ḥisda: If the blood of a sin offering sprayed onto a ritually impure garment, so that the blood became impure and unfit for presentation, what is the halakha? Does the garment require laundering? Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: From the fact that Rami bar Ḥama asked the question in this manner, with regard to ritually pure blood that sprayed onto an impure garment, and not with regard to blood that was already impure that sprayed onto a garment, conclude from it that he holds that even if the sin offering had a period of fitness and then was disqualified, a garment onto which its blood sprayed does not require laundering.
Rachi non traduit
ניתז על בגד טמא. ונטמא בנגיעתו בו מי הוי דם פסול כאילו נטמא קודם לכן ולא בעי כיבוס או דלמא כיון דבעידנא דנפל עליה אכתי כשר הוה והוי פסול דם וטעינת כיבוס לבגד באין כאחד כדמפרש ואזיל לה רב הונא בריה דרב יהושע:
מדקא מיבעי ליה הכי. מכלל דפשיטא ליה נטמא קודם לכן דלא בעי כיבוס ואע''ג דהיתה לו שעת הכושר ש''מ קסבר כו' ומיהו היכא דפסול דם וטבילת בגד באין כאחד מיבעי ליה הכי מי אמרינן ה''מ דפסולה אין דמה טעון כיבוס:
הָנֵי מִילֵּי בְּזֶה אַחַר זֶה אֲבָל בְּבַת אַחַת לָא אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא אֲמַר לֵיהּ פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבָּנַן אַלִּיבָּא דְרַבָּה וְכִדְקָא מְתָרֵיץ אַבָּיֵי
Traduction
His question, therefore, is: Does this statement apply only when one event, the spraying of the blood, occurs after the other event, i.e., the disqualification of the blood? But if the spraying and the disqualification occur simultaneously, as in this case, perhaps the principle does not apply, and the garment must be laundered. Or, perhaps there is no difference whether the events occur this way or that way, and even if the offering becomes unfit only as the blood touches the garment, it still does not require laundering? Rav Ḥisda said to Rami bar Ḥama: The matter is subject to the dispute between Rabbi Elazar and the Rabbis, in accordance with the explanation of Rabba, and as Abaye resolves it.
Rachi non traduit
בזה אחר זה. שנפסל ואח''כ ניתז:
וכדקא מתרץ אביי. למילתיה דרבה דפריש פלוגתייהו דר' אלעזר ורבנן:
דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר מֵי חַטָּאת שֶׁנִּטְמְאוּ מְטַהֲרִין שֶׁהֲרֵי נִדָּה מַזִּין עָלֶיהָ
Traduction
The Gemara elaborates: As it is taught in a baraita: Rabbi Elazar says: With regard to water of purification, which has been sanctified by the ashes of the red heifer, even if the water is rendered impure it nevertheless performs its function and purifies a person from the ritual impurity imparted by a corpse. This is evident because those performing the rite would sprinkle water of purification even on a menstruating woman who has been rendered impure by a corpse. Although her menstruation impurity renders the water of purification impure when it touches her, it is effective in removing the ritual impurity imparted by a corpse. Rabbi Elazar’s opinion is in opposition to that of the Rabbis.
Rachi non traduit
מטהרין. את האדם מטומאת מת כאילו לא נטמא:
שהרי נדה. שנטמאה במת מזין עליה לפני טבילת נדתה וטובלת לשתי הטומאות בטבילה אחת שלא מצינו בתורה שהוזקקה לטבול לנדתה תחלה ולקבל הזאה וטהרה כשתטבול ויש מיכן ראיה למי חטאת שנטמאו קודם הזאתן כדמפרש רבה ואזיל:
Tossefoth non traduit
מי חטאת שנטמאו מטהרין. וא''ת א''כ למה גזרו שלא יעביר אדם מי חטאת ואפר חטאת בנהר ובספינה כמעשה שהיה כדאיתא ביבמות פרק האשה שלום (יבמות דף קטז:
ובחגיגה כג.) וי''ל דהתם קודם קידוש והכא לאחר קידוש:
וְאָמַר רַבָּה רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשִׁיטַת רַבִּי עֲקִיבָא רַבּוֹ אֲמָרָהּ דְּאָמַר הַעֲבָרַת כְּלִי עַל גַּבֵּי מָקוֹם טָמֵא כְּמוּנָּח דָּמֵי
Traduction
And concerning this dispute, Rabba says: Although it would seem that the water of purification applied to a menstruating woman does not become impure until it touches her, the case may still provide precedent for all water of purification that has become impure, as follows: Rabbi Elazar stated his opinion in accordance with the opinion of his teacher Rabbi Akiva, who says that passing a vessel containing water of purification over the place where a ritually impure item is renders the vessel considered as if resting there, so that the water becomes impure. Consequently, just as the water of purification is effective for the menstruating woman although it has become impure when hovering above her, water of purification always remains effective after having contracted ritual impurity.
Rachi non traduit
ואמר רבה. ר' אלעזר שמביא ראיה מהזאת נדה שאינו דומה לזו דאילו נדה הזאה וטומאת המים באין כאחד ואין זו ראיה לנטמאו קודם הזייה:
אלא שאמרה בשיטת רבי עקיבא רבו. דאמר כל הטומאות מטמאין מי חטאת העוברין על אוירו הלכך נטמאו המים משעברו על אויר הנדה והזאה לא הואי עד שנגעו המים בבשרה:
העברת כלי. של מי חטאת:
דִּתְנַן הָיָה עוֹמֵד חוּץ לְתַנּוּר וְשֶׁרֶץ בַּתַּנּוּר וְהוֹשִׁיט יָדוֹ לַחַלּוֹן וְנָטַל אֶת הַלָּגִין וְהֶעֱבִירוֹ עַל פִּי תַנּוּר רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין וּבְהָא פְּלִיגִי דְּרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר כְּמוּנָּח דָּמֵי וְרַבָּנַן סָבְרִי לָאו כְּמוּנָּח דָּמֵי
Traduction
That is Rabbi Akiva’s opinion, as we learned in a mishna (Para 10:5): There is a dispute with regard to the case of a ritually pure person who was standing beyond an oven, which stood between him and the wall, and a carcass of a creeping animal, which imparts impurity, was in the oven; and the person stretched out his hand to the window and took the jug [halagin] containing water of purification and passed it over the opening of the oven. Rabbi Akiva deems the water of purification impure, although the jug has merely passed over the oven’s opening and has not come to rest on it, and the Rabbis deem the water pure. And according to Rabba, in this manner do they disagree: That Rabbi Akiva holds that the jug is considered as if resting on the opening of the oven, and the Rabbis hold that the jug is not considered as if resting there.
Rachi non traduit
חוץ לתנור. שהיה התנור סמוך לכותל וחלון בכותל ובו לגין והאדם עומד חוץ לתנור כלומר להלן מן התנור שהתנור מפסיק בינו לבין הכותל:
והעבירו ע''פ התנור. על אויר פיו שכל תנוריהם פיהם למעלה:
ונטל את הלגין. של מי חטאת ובמסכת פרה תנינן לה ומעלה היא למי חטאת:
ואיתיביה אביי גרסינן:
וְאֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּהַזָּאָה שֶׁהֶעֱבִירָהּ עַל כְּלֵי חֶרֶס טָמֵא עַל גַּבֵּי מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב טָמֵא שֶׁהִיא טְהוֹרָה שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁמְּטַמֵּא לְמַעְלָה כִּלְמַטָּה אֶלָּא כְּזַיִת מִן הַמֵּת וּשְׁאָר כָּל הַמַּאֲהִילִין לְאֵיתוֹיֵי אֶבֶן הַמְנוּגַּעַת
Traduction
And Abaye raised an objection to Rabba’s interpretation from a baraita (Tosefta, Para 10:6): Although he deems the water of purification impure in the previous case, Rabbi Akiva concedes that in the act of sprinkling, in which the person passed the water of purification over an impure earthenware vessel or over an impure item designated for lying or sitting, the water remains pure. This is so because there is nothing that renders impure all that is in the airspace directly above it, like anything below that touches it, other than an olive-bulk from a corpse and all other items which impart ritual impurity to those items which overlie them, including a stone marked with leprosy. Such a stone also imparts overlying impurity, rendering impure anything under the same roof or, if there is no roof, in the airspace directly above it up to the sky.
Rachi non traduit
[למעלה כלמטה. באוהל כבנגיעה]:
ה''ג ושאר כל המאהילים לאיתויי אבן המנוגעת. אלמא בהזאת נדה ליכא למימר לרבי עקיבא משבאה למעלה באויר על הנדה נטמאת:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָאו כְּמוּנָּח דָּמֵי וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר גָּזְרִינַן שֶׁמָּא יָנוּחַ וְרַבָּנַן סָבְרִי לָא גָּזְרִינַן וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּהַזָּאָה כֵּיוָן דִּנְפַק נְפַק
Traduction
Rather, Abaye said: Everyone agrees that a vessel containing water of purification passing over an item that is ritually impure is not considered as if it is resting on it. And here, with regard to the jug being taken over the oven, they disagree about this: Rabbi Akiva holds that we decree that the vessel contracts impurity by rabbinic law, since perhaps a vessel carried above an impure item will come to rest directly on that impure item. And the Rabbis hold: We do not decree that the vessel contracts impurity in such a case. And Rabbi Akiva concedes that in the act of sprinkling, while the water passes over an impure item, once it has set forth into the air, it has set forth. Since the water has left the person’s hand, the person cannot leave it to rest upon an impure item.
Rachi non traduit
אלא אמר אביי דכ''ע אפילו במי חטאת לאו כמונח דמי. אלא לענין לגין הוא דגזר רבי עקיבא גזירה שמא יניחנה בתוך האויר דרך העברתו אבל בהזאה שאינו מעביר אלא זורקה מודה הוא דטהור דכיון דנפק מידו נפק לגמרי ואין בידו להכניסה לתנור:
וְרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבָּנַן בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי אָמַר אַבָּיֵי בְּדָנִין טוּמְאָה קְדוּמָה מִטּוּמְאָה שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁעָה קָמִיפַּלְגִי
Traduction
The Gemara asks: If so, Rabbi Akiva and the Rabbis would agree that the water of purification does not become impure before touching a menstruating woman. And, if so, then Rabbi Elazar and the Rabbis, who disagree as to whether impure water of purification renders one pure, with regard to what case do they disagree? Abaye said: They disagree with regard to whether one may derive the halakha of impurity rendered earlier, before sprinkling the water of purification, from the halakha of impurity rendered at that very moment that the purification occurs, as in the case of the menstruating woman.
Rachi non traduit
ורבי אלעזר. דמייתי ראייה למילתיה מהזאת נדה ורבנן דאמרי אינה ראייה:
בדנין טומאה קדומה. כגון מי חטאת שנטמאו לפני הזאתן מטומאה שבאותה שעה כגון הזאת נדה שטומאת המים והזאה באין כאחד קמיפלגי:
מָר סָבַר דָּנִין וּמַר סָבַר אֵין דָּנִין
Traduction
One Sage, Rabbi Elazar, holds: One derives the halakha in this manner, and, therefore, the water effects purification even if the water has become impure first. And one Sage, the Rabbis, holds that one does not derive this halakha. Therefore, Rav Ḥisda’s answer to Rami bar Hama is that, according to the opinion of Rabbi Elazar, if the impurity occurs in the moment that the sin offering’s blood touches the impure garment, the halakha is the same as it is when the blood has become impure before reaching the garment. In both cases, the garment is exempt from laundering. According to the opinion of the Rabbis, the halakha is not the same in both cases: If the blood becomes impure at the very moment it reaches the garment, laundering is required.
Rachi non traduit
רבי אלעזר סבר דנין ורבנן סברי אין דנין. ולגבי ניתז דם חטאת על בגד טמא דאיבעיא לן לעיל נמי פלוגתא דרבי אלעזר ורבנן הוא דלרבי אלעזר אין טעון כיבוס דטומאה שבשעת נפילה כטומאה שלפני נפילה ולרבנן לא דמו אהדדי והאי דקאמרינן אליבא דרבה וכדמפרק אביי ולא אמרינן אליבא דאביי (ואע''ג) דהא דרבה ליתיה משום דאביי תלמידו הוה ולא נחלק עליו אלא דן לפניו ותירגם הדבר לפניו והודה לו:
דכולי עלמא אין דנין. ורבי אלעזר טומאה קדומה מטומאה קדומה יליף דרבי אלעזר סבר הזאה צריכה שיעור ומצטרפין להזאות וכי נפלה הזאה קמייתא עלה אכתי לאו הזאה היא לטהרה ואע''ג שנטמאת ההזאה הראשונה כשנגעה בה חוזרת ומצטרפת עם השניה להשלים השיעור אלמא מי חטאת שנטמאו לפני הזאה מטהרין:
רָבָא אֲמַר דְּכוּלֵּי עָלְמָא אֵין דָּנִין
Traduction
Rava said: The case of sprinkling water of purification upon a menstruating woman has no bearing upon the case of the sprayed garment, as everyone holds that one does not derive the halakha of impurity incurred earlier from the halakha of impurity incurred at that very moment.
וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּרַבִּי אֶלְעָזָר סָבַר הַזָּאָה צְרִיכָה שִׁיעוּר וּמִצְטָרְפִין לְהַזָּאוֹת וְרַבָּנַן סָבְרִי הַזָּאָה אֵין צְרִיכָה שִׁיעוּר
Traduction
Rava continues: But here, with regard to the precedent of the menstruating woman, they disagree about this: Rabbi Elazar holds that sprinkling the water of purification requires a specific measure of the water, but sprinklings of small quantities combine to constitute sprinklings of the required measure. Therefore, if the initial sprinkling on the woman does not contain a sufficient measure of water, the small quantity of water of purification first becomes impure, but it later combines with the subsequent sprinkling to purify her. Consequently, water of purification that has already become impure may effect purification. But the Rabbis hold that sprinkling of the water does not require a measure. Accordingly, the woman is purified by the initial sprinkling, although the purification water becomes impure at the very moment that it reaches her; and this does not have any bearing on a case in which the purification water is impure before it touches the person upon whom it is sprinkled.
Rachi non traduit
ורבנן סברי אין הזאה צריך שיעור. ומהזאה קמייתא אסתלקא לה הזאה וליכא למילף מינה טומאה קדומה דהך דגבי נדה טומאה שבאותה שעה היא:
חַטָּאת פְּסוּלָה כּוּ' תָּנוּ רַבָּנַן מִדָּמָהּ מִדַּם כְּשֵׁירָה וְלֹא מִדַּם פְּסוּלָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס לֹא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to a disqualified sin offering, a garment on which its blood is sprayed does not require laundering, whether the offering had a moment of qualification when its blood was fit for sprinkling or whether it did not have a moment of qualification. The Sages taught in a baraita: With regard to a garment on which the blood of a sin offering sprayed, the verse states: ''And when any of its blood shall be sprinkled on a garment'' (Leviticus 6:20), teaching that laundering is required when some of the blood of a fit sin offering is sprayed on the garment, but this is not so in the case of the blood of a disqualified sin offering. Rabbi Akiva says: If the sin offering had a period of fitness and then was disqualified, a garment onto which its blood sprayed still requires laundering. If it did not have a period of fitness at all and was then disqualified, a garment onto which its blood sprayed does not require laundering.
Rachi non traduit
מדמה. מיעוטא היא דמה של זו ולא דמה של אחרת: רבי עקיבא ורבי שמעון פליגי בהאי פסולה דמיעט קרא ולפרושי קאתו:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵין דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן כְּתִיב אֹתָהּ וּכְתִיב מִדָּמָהּ חַד לְהֵיכָא דְּהָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר
Traduction
And Rabbi Shimon says: With regard to both this sin offering that had a period of fitness and that sin offering that did not, a garment onto which its blood sprayed does not require laundering. What is the reasoning of Rabbi Shimon? The Gemara answers: It is written in the Torah with regard to laundering the blood of a sin offering: ''Every male among the priests may eat it'' (Leviticus 6:22), and only it. And it is written earlier in that same section: ''Of its blood'' (Leviticus 6:20), but not all its blood. Therefore, there are two exclusionary terms; one excludes laundering for the situation where the unfit offering had a period of fitness, and the other excludes a situation in which the offering did not have a period of fitness.
Rachi non traduit
כתיב אותה. בתריה דקרא דכיבוס ומריקה ושטיפה כתיב כל זכר בכהנים יאכל אותה (ויקרא ו':כ''ב):
וְרַבִּי עֲקִיבָא אֹתָהּ פְּרָט לִתְרוּמָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר קָדָשִׁים קַלִּים אֵין טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה וְכָל שֶׁכֵּן תְּרוּמָה
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Akiva interpret these verses? From the term ''of its blood'' he derives that the offering that has no period of fitness is excluded. The exclusion indicated by the word ''it'' teaches that the requirement for scouring and rinsing a copper vessel in which sacred food was cooked excludes teruma, i.e., scouring and rinsing is not required for a vessel in which teruma was cooked. And rejecting Rabbi Akiva’s understanding, Rabbi Shimon conforms to his line of reasoning, as he says: Offerings of lesser sanctity do not require scouring and rinsing as explained on 96b, and all the more so does teruma not require this. Consequently, Rabbi Shimon does not need a verse to exclude teruma, and he interprets the verse to exclude both a sin offering that had a period of fitness and a sin offering that did not have a period of fitness.
Rachi non traduit
אלא שאמרה בשיטת רבי עקיבא רבו. דאמר כל הטומאות מטמאין מי חטאת העוברין על אוירו הלכך נטמאו המים משעברו על אויר הנדה והזאה לא הואי עד שנגעו המים בבשרה:
אותה פרט לתרומה. ואמריקה ושטיפה קאי כדאמרינן לקמן בפירקין (זבחים דף צו:):
ורבי שמעון לטעמיה. לקמן במתניתין (זבחים דף צה:):
מַתְנִי' נִיתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ אֵין טָעוּן כִּיבּוּס אֵין טָעוּן כִּיבּוּס אֶלָּא דָּם שֶׁנִּתְקַבֵּל בִּכְלִי וְרָאוּי לְהַזָּאָה
Traduction
MISHNA: If the blood of a sin offering sprayed from the neck of the animal onto a garment, the garment does not require laundering. If the blood was collected in a vessel and sprinkled on the altar and sprayed from the corner or from the base of the altar onto the garment, the garment does not require laundering, as the blood was already sprinkled and its mitzva was fulfilled. If the blood spilled from the neck onto the floor before it was collected in a vessel, and the priest collected the blood and it sprayed on a garment, the garment does not require laundering. It is only with regard to blood that was received in a sacred vessel and is fit for sprinkling that the garment requires laundering.
Rachi non traduit
מתני' ניתז מן הצואר על הבגד כו'. כדמפרש טעמא בגמרא:
מן הקרן. של מזבח ומן היסוד של שירים ובפרק בית שמאי (לעיל זבחים לט.) תרגימנא דמן הקרן מן הקרן ממש ומן היסוד מן הראוי ליסוד דמשניתן מתן דמה אין שירים טעונין כיבוס וטעמא מפרש בגמרא:
הכי גרסינן במתניתין נשפך על הרצפה ואספו אין טעון כיבוס ואין טעון כיבוס אלא הדם שנתקבל בכלי כו' ובגמרא פריך הא תו למה לי:
נשפך על הרצפה. מצואר בהמה:
Tossefoth non traduit
ניתז מן הצואר על הבגד אין טעון כיבוס. מרישא לא שמעינן דהוה אמינא הכא שאני משום דבבת אחת:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן יָכוֹל נִיתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד יְהֵא טָעוּן כִּיבּוּס תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִזֶּה לֹא אָמַרְתִּי לָךְ אֶלָּא בְּרָאוּי לְהַזָּאָה תַּנְיָא אִידַּךְ יָכוֹל נִיתַּז מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד יְהֵא טָעוּן כִּיבּוּס תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִזֶּה פְּרָט לָזֶה שֶׁכְּבָר הוּזָּה
Traduction
GEMARA: The Gemara cites sources for the halakhot mentioned in the mishna. The Sages taught in a baraita: One might have thought that if blood sprayed from the neck of the animal onto a garment, the garment should require laundering. Therefore, the verse states: ''On which it shall be sprinkled'' (Leviticus 6:20), which teaches: I told you that a garment requires laundering only with regard to blood which is fit for sprinkling, which must be collected in a vessel directly from the neck of the animal. It is taught in another baraita: One might have thought that if blood sprayed from the corner or from the base of the altar, the garment should require laundering. Therefore, the verse states: ''On which it shall be sprinkled,'' excluding that blood that was already sprinkled.
Rachi non traduit
גמ' בראוי להזאה. שנתקבל בכלי:
נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה כּוּ'
Traduction
§ The mishna teaches: If the blood spilled from the neck onto the floor before it was collected in a vessel, and the priest collected the blood and it sprayed on a garment, the garment does not require laundering. It is only with regard to blood that was received in a sacred vessel and is fit for sprinkling that the garment requires laundering.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source